"Kokosh, give me the fiute" - wpadka z tłumaczeniem "Kajko i Kokosza". Wydawnictwo wycofuje nakład

'Kokosh, where is my fiute?!' - 'Kajko i Kokosz - szkoła latania' po angielsku

'Kokosh, where is my fiute?!' - 'Kajko i Kokosz - szkoła latania' po angielsku (materiały prasowe)

Anglojęzyczna wersja komiksu "Kajko i Kokosz - Sztuka Latania" została wycofana z powodu niefortunnej literówki. Gdzie jest "fujarka Łamignata"?

Są literówki większe i mniejsze, ale ta z pewnością będzie się śniła korektorom z Wydawnictwa Egmont po nocach. Przeoczyli drobną wpadkę w tłumaczeniu popularnego komiksu "Kajko i Kokosz" na język angielski. Do druku poszła wersja z fujarką napisaną jako... "fiute". Po angielsku nie ma jeszcze wielkiego dramatu, ale po polsku... Sami widzicie. Z powodu jednej literki cały nakład "Kayko and Kokosh - Flying School" został wycofany.

Gdzie moja fujarka?!Gdzie moja fujarka?! materiały prasowe

Wpadkę zauważyli zakochani w komiksie "Kajko i Kokosz" blogerzy "Na Plasterki!!!" i nie omieszkali poinformować wydawcy, czego z perspektywy polskiego czytelnika szuka Łamignat. Dodatkowym smaczkiem jest fakt, że bohaterowie, rozmawiający o poszukiwaniach fujarki, są w samej bieliźnie.

Polski oddział Wydawnictwa Egmont opublikował na swojej stronie internetowej oświadczenie w tej sprawie:

W związku z niespodziewanym nadejściem lata, palma może odbić. Ptaki naprędce poszukują budek lęgowych, człowiek nie zdążył zrzucić zimowych kurtek, a już w popłochu szuka kostiumu i kremu z filtrem. 1 kwietnia dopiero co minął… ale że wypadł w Niedzielę Wielkanocną, nie każdy się zorientował.
Egmont również dał się zwariować meandrom pór roku, dat w kalendarzu i freudowskich pomyłek. A za nim Łamignat w specjalnej edycji komiksu Janusza Christy "Kajko i Kokosz - Szkoła latania" przetłumaczonej na język angielski. Temperatura wzrosła nie tylko na termometrach, ale i na planszach komiksu. Łamignat zgubił "instrument", fujarkę diabli wzięli.
Informujemy, że nakład "Kayko and Kokosh – Flying School" nie trafi do sprzedaży 18 kwietnia br. O nowej dacie premiery poinformujemy niezwłocznie. Na razie idziemy szukać z Łamignatem "flute’a".

"Kayko and Kokosh – Flying School" jest specjalną edycją komiksu Janusza Christy. Niestety, na angielską wersję "Szkoły Latania" trzeba będzie poczekać.

Na pewno wiesz, gdzie znajdują się te państwa, ale czy poznasz je tylko po konturze?
1/13Zacznijmy od czegoś łatwego. Na grafice zaznaczono kontur:
Zobacz także
  • Zbigniew Wodecki ''Miałem szczęście do ludzi''. Dziś 1. rocznica śmierci Zbigniewa Wodeckiego. Jutro premiera ostatniej niedokończonej płyty artysty
  • Marilyn Monroe Marilyn Monroe nie chciała zrobić tego zdjęcia przez 5 lat. Dziś jest kultowe
  • 'Kill Bill: Vol. 1' 15 szczegółów z filmów, które prawdopodobnie przeoczyłeś
Komentarze (62)
"Kokosh, give me the fiute" - wpadka z tłumaczeniem "Kajko i Kokosza". Wydawnictwo wycofuje nakład
Zaloguj się
  • heliheli

    Oceniono 43 razy 35

    gown/oburza -- a jakby puscili do sprzedazy to byloby wydanie kultowe . I sprzedaloby sie w 2 dni . A teraz to moga sobie zagrac na fiucie

  • avtandil

    Oceniono 15 razy 15

    Wy się nie martwcie "fiute"-m, Wy się martwcie tym, że zamiast "na Trygława i Swaroga" będzie "by Zeus and St. Vitus"!

  • lord_of_the_ducks

    Oceniono 22 razy 14

    Cockosh, where is my football do metalu?

  • parsom

    Oceniono 30 razy 12

    Żadna wpadka z tłumaczeniem, tylko z drukiem to powinno być L, a jest I.
    Ale rozumiem, że to dla was jeden ch...

  • phantom3

    Oceniono 11 razy 11

    Z innych się nabijacie a sami nie potraficie poprawnie napisać tytułu tego komiksu. Nie "Sztuka latania" a "Szkoła latania". Od lat. A czytałem to w latach 80.

  • hubag

    Oceniono 7 razy 7

    Bez przesady, trzeba było zrobić z tego wersję kolekcjonerską, a nie wycofywać nakład przez 1 literkę.

  • sdlghsdghhsidhfg

    Oceniono 7 razy 5

    Latająca Szkoła = Flying School.
    Szkoła Latania = School of Flying.

    ... just saying

Aby ocenić zaloguj się lub zarejestrujX