"Kokosh, give me the fiute" - wpadka z tłumaczeniem "Kajko i Kokosza". Wydawnictwo wycofuje nakład

Anglojęzyczna wersja komiksu "Kajko i Kokosz - Sztuka Latania" została wycofana z powodu niefortunnej literówki. Gdzie jest "fujarka Łamignata"?

Są literówki większe i mniejsze, ale ta z pewnością będzie się śniła korektorom z Wydawnictwa Egmont po nocach. Przeoczyli drobną wpadkę w tłumaczeniu popularnego komiksu "Kajko i Kokosz" na język angielski. Do druku poszła wersja z fujarką napisaną jako... "fiute". Po angielsku nie ma jeszcze wielkiego dramatu, ale po polsku... Sami widzicie. Z powodu jednej literki cały nakład "Kayko and Kokosh - Flying School" został wycofany.

Gdzie moja fujarka?!Gdzie moja fujarka?! materiały prasowe

Wpadkę zauważyli zakochani w komiksie "Kajko i Kokosz" blogerzy "Na Plasterki!!!" i nie omieszkali poinformować wydawcy, czego z perspektywy polskiego czytelnika szuka Łamignat. Dodatkowym smaczkiem jest fakt, że bohaterowie, rozmawiający o poszukiwaniach fujarki, są w samej bieliźnie.

Polski oddział Wydawnictwa Egmont opublikował na swojej stronie internetowej oświadczenie w tej sprawie:

W związku z niespodziewanym nadejściem lata, palma może odbić. Ptaki naprędce poszukują budek lęgowych, człowiek nie zdążył zrzucić zimowych kurtek, a już w popłochu szuka kostiumu i kremu z filtrem. 1 kwietnia dopiero co minął… ale że wypadł w Niedzielę Wielkanocną, nie każdy się zorientował.
Egmont również dał się zwariować meandrom pór roku, dat w kalendarzu i freudowskich pomyłek. A za nim Łamignat w specjalnej edycji komiksu Janusza Christy "Kajko i Kokosz - Szkoła latania" przetłumaczonej na język angielski. Temperatura wzrosła nie tylko na termometrach, ale i na planszach komiksu. Łamignat zgubił "instrument", fujarkę diabli wzięli.
Informujemy, że nakład "Kayko and Kokosh – Flying School" nie trafi do sprzedaży 18 kwietnia br. O nowej dacie premiery poinformujemy niezwłocznie. Na razie idziemy szukać z Łamignatem "flute’a".

"Kayko and Kokosh – Flying School" jest specjalną edycją komiksu Janusza Christy. Niestety, na angielską wersję "Szkoły Latania" trzeba będzie poczekać.

Więcej o:
Komentarze (63)
"Kokosh, give me the fiute" - wpadka z tłumaczeniem "Kajko i Kokosza". Wydawnictwo wycofuje nakład
Zaloguj się
  • heliheli

    Oceniono 43 razy 35

    gown/oburza -- a jakby puscili do sprzedazy to byloby wydanie kultowe . I sprzedaloby sie w 2 dni . A teraz to moga sobie zagrac na fiucie

  • avtandil

    Oceniono 16 razy 16

    Wy się nie martwcie "fiute"-m, Wy się martwcie tym, że zamiast "na Trygława i Swaroga" będzie "by Zeus and St. Vitus"!

  • lord_of_the_ducks

    Oceniono 22 razy 14

    Cockosh, where is my football do metalu?

  • phantom3

    Oceniono 11 razy 11

    Z innych się nabijacie a sami nie potraficie poprawnie napisać tytułu tego komiksu. Nie "Sztuka latania" a "Szkoła latania". Od lat. A czytałem to w latach 80.

  • parsom

    Oceniono 31 razy 11

    Żadna wpadka z tłumaczeniem, tylko z drukiem to powinno być L, a jest I.
    Ale rozumiem, że to dla was jeden ch...

  • hubag

    Oceniono 7 razy 7

    Bez przesady, trzeba było zrobić z tego wersję kolekcjonerską, a nie wycofywać nakład przez 1 literkę.

  • sdlghsdghhsidhfg

    Oceniono 7 razy 5

    Latająca Szkoła = Flying School.
    Szkoła Latania = School of Flying.

    ... just saying

Aby ocenić zaloguj się lub zarejestrujX