Przetłumaczyliśmy cytat Ronalda Reagana na 12 języków. Rozpoznasz je?

1 / 12

Tutaj chyba nie będzie problemów. ''It's true hard work never killed anybody, but I figure, why take the chance?'' to język:

2 / 12

''Le travail n'a jamais tué personne, alors pourquoi ne pas courrir le risque d'être la première victime?''. Tak z kolei brzmią słowa Ronalda Reagana po:

3 / 12

''Istina je, tezak poso jos nikoga nije ubio. Ali sam pronaso... zasto bi rizikovao?''- tak zacytuje Reagana:

4 / 12

A kiedy usłyszymy ''E vero che il duro lavoro non hai mai ucciso nessuno, ma, mi domando, perché correre il rischio?'' możemy być pewni, że to język:

5 / 12

Kto zapyta ''Evet dogru. sıkı calı mak hic kimseyi öldürmez ama neden riske girilsin ki''?

6 / 12

''Sungguh bekerja keras tidak pernah membunuh siapapun, tapi saya ingin tahu, kenapa ambil kesempatan?'' to tłumaczenie na:

7 / 12

''El trabajo duro nunca mató a nadie, pero ¿por qué correr el riesgo? '' - to usłyszymy z ust:

8 / 12

''Ce pravda, shcho vazhka robota nikoho ne vbyvaye, ale ya dumayu, chomu b ne sprobuvaty?''. Który z naszych sąsiadów to powie?

9 / 12

''Es ist wahr, daß harte Arbeit noch nie jemanden umgebracht hat. Warum aber das Risiko eingehen?''- tak wygląda zdanie Reagana w języku:

10 / 12

''Az igaz, hogy a kemény munka még senkit sem ölt meg - de minek kockáztasson az ember?'' mógłby zacytować w swoim języku obywatel:

11 / 12

''Ze nachon she'avoda kasha meolam lo harga af echad, aval lama lakachat et chance, hey?'' - to zapis fonetyczny z języka:

12 / 12

''Istina je, tazak posao jos nikoga nije ubijo. Ali sam ugotovio... sto bi riskirao?'' można usłyszeć od: