Netflix słynie z dbałości o różnorodność. W produkcjach oryginalnych platformy zobaczymy nie tylko aktorów o różnorodnym pochodzeniu etnicznym, pojawiają się w nich także przedstawiciele społeczności LGBT+. Tym dziwniejsze wydaje się więc, że w polskim tłumaczeniu ścieżki dialogowej usunięta została wzmianka, że Katie z "Mitchellowie kontra maszyny" jest w związku z inną dziewczyną imieniem Jade.
Na sprawę światło rzuciła organizacja Miłość nie wyklucza, która pisze, że dowiedziała się o tym dzięki Kacprowi Peresada (ten napisał na ten temat tekst dla portalu Vigilant Magazine). Okazuje się, że po wyjaśnieniu głównego wątku widzowie mogą jeszcze dowiedzieć się, jak potoczyły się dalsze losy Mitchellów. Peresada pisze:
Gdy mama dzwoni do Katie, będącej wtedy już na uniwersytecie, w angielskiej wersji słyszymy 'Czy ty i Jade jesteście parą? Przyjedziecie razem na święta?'. [...] Chyba, że oglądacie film z polskim dubbingiem. Wtedy zamiast usłyszeć o tym, że Katie jest w związku z Jade, słyszymy 'Czy to prawda, że Jade jest taka super? Przyjedziecie razem na święta?'. Ta prosta zmiana w jednym zdaniu zabiera Katie bardzo ważną rolę w życiu młodych osób LGBT, możliwości zobaczenia kogoś takiego jak oni w popularnej animacji dla dzieci.
W wersji z polskimi napisami pojawia się już słowo "para". Jak zauważają aktywiści z Miłość nie wyklucza, wiele razy zwracali już uwagę na to, jak ważna jest reprezentacja osób queerowych w mediach:
Postaci i historie, które jako osoby LGBT+ (zwłaszcza szukające swojego miejsca w społeczności) możemy odnieść siebie ratują życia, pozwalają poczuć się pewniej ze swoją orientacją i tożsamością, nazwać swoje emocje i doświadczenia! I z drugiej strony - im więcej różnych i różnorodnych historii, tym bardziej otwarte na różnorodność staje się nasze społeczeństwo.
Skontaktowaliśmy się z przedstawicielami Netfliksa w Polsce. Zapewnili nas, że są świadomi sytuacji i sprawdzają, jak do niej doszło. Poprosili jednocześnie o cierpliwość, więc czekamy na informację dotyczące sprawy. Oczywiście, będziemy informować o tym, jaki będzie ciąg dalszy.
Za polski dubbing filmu "Mitchellowie kontra maszyny" odpowiada Hiventy Poland, za dialogi Alicja Roethel. Autorem polskich napisów jest natomiast Piotr Lipiec.